Page 146 - THE DUTCH TALKING TOUCH SCREEN QUESTIONNAIRE
P. 146

Evoluation of the Dutch and Turkish version of participants the researchers were looking for. Content of the Turkish Talking Touch Screen Questionnaire The prototype of the Turkish TTSQ (see Appendix 2) is a direct translation of the Dutch TTSQ (see fig 4.3.1 and 4.3.2) \[19,20,21\], which is described in detail in the methodological sections by Welbie et al. 2018 and 2019 \[20,21\]. Translation of the Dutch TTSQ into Turkish was done by a native Turkish speaker who worked as a Turkish language teacher in the Netherlands. Comprehension of the translated text was tested by researcher TC, a native Turkish speaker with a Turkish background. She asked seven non-Dutch speaking women, who were born in Turkey and now lived in the Netherlands, to read the written text, listen to the spoken text in the Turkish TTSQ and explain to her what they thought was meant by the questions and answer options. The seven women had finished primary school at most and were following different kinds of courses (like cooking and handicraft) together at a mosque in Utrecht. The seven Turkish female testers had no problems understanding both spoken and written text. An overview of all types of screens is given in Fig. 1 – 16 in Appendix 2. The eight questions of the questionnaire can be found in Fig. 2, 3, 4, 7,9,11,12 and 13 of Appendix 2. Figure 4.3.1 Screenshot Dutch TTSQ ‘overview most important activities’   145 4.3 


































































































   144   145   146   147   148